BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO

Pubblicato il da Tosca+Flavio Braga

BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.
BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.

BUONA DOMENICA AMICI IN POESIA. GOOD SUNDAY FRIENDS IN POETRY. BUENOS DOMINGO AMIGOS EN LA POESIA. GUTEN SONNTAG FREUNDE IN POESIE. الأحد الأصدقاء الحقيقيون في الشعر. ידידי יום א'GOOD בשירה. Rabbrividisco nel gelo delle mie emozioni e fuggo col pensiero verso aperti alpeggi dove l’energia vitale si accende in un turbine di libertà e branchi di animali con le loro tenere famiglie percorrono antiche orme nella vastità degli spazi gioia di infinito nell’angustia del mondo. Torri polverose risuonano nell’oro spento del tempo. Un volto ebraico segnato come un crocifisso si disperde nel martellio dei monti, io seguo l’ombra della mia figura ritagliata nella voce della pietra e incido il mio nome sul sigillo di ingiallite pergamene. Ti seguirà il mio sguardo. La tua vita è davanti. Tra le pietre antiche è rimasta la porta aperta. Un gufo notturno si muove veloce sulla roccia consumata dal tempo. La storia s’intreccia, si fonde con il presente. Qui non c’è morte, ma voci vicine. Anche dentro di noi si muore e si rinasce. Tra questi sassi è vita, in noi solo l’amore è vita. I shiver in the cold my emotions and run away with the thought towards open pastures where the vital energy lights in a freedom turbines and herds of animals with their families hold They follow ancient footprints in the vastness of space joy of infinite in distress in the world. dusty towers resound in gold off weather. A Jewish face marked as a crucifix disperses the pounding of the mountains, I follow the shadow of my figure cropped in item stone and carve my name on the seal yellowed parchment. Do you follow my gaze. Your life is ahead. Between the ancient stones It remained open door. A night owl moves fast on the rock consumed by time. The story is interwoven, it merges with the present. Here there is no death, but nearby items. Even within us dies and is reborn. Among these stones is life in us only love is life. Tiemblo en el frío mis emociones y huir con el pensamiento hacia pastos abiertos donde las luces de energía vital en un turbinas de libertad y manadas de animales con sus familias tienen Siguen las huellas antiguas en la inmensidad del espacio alegría del infinito en peligro en el mundo. torres polvorientos resonar en oro fuera del tiempo. Una cara judía marcado como un crucifijo dispersa el golpeteo de las montañas, Sigo a la sombra de mi figura recortada en el punto piedra y tallar mi nombre en el sello pergamino amarillento. ¿Usted sigue mi mirada. Su vida está por delante. Entre las piedras antiguas Se mantuvo la puerta abierta. Un ave nocturna mueve rápido en la roca consumida por el tiempo. La historia está entretejida, que se fusiona con el presente. Aquí no existe la muerte, pero los elementos cercanos. Incluso dentro de nosotros muere y renace. Entre estas piedras es la vida en nosotros sólo el amor es la vida. Ich zittere in der Kälte meine Emotionen und laufen weg mit dem Gedanken, zu offenen Weiden wo die Lebensenergie Lichter in einer Freiheit, Turbinen und Tierherden mit ihren Familien halten Sie folgen alten Fußspuren in der Weite des Raumes Freude an der unendlichen in Not in der Welt. staubig Türme erschallen in Gold aus der Zeit. Ein jüdisches Gesicht gekennzeichnet als Kruzifix streut das Pochen der Berge, Ich folge dem Schatten meiner Figur abgeschnitten in Artikel Stein und schnitzen mein Name auf der Dichtung vergilbten Pergament. Haben Sie meinen Blick folgen. Ihr Leben ist voraus. Zwischen den alten Steinen Es blieb offene Tür. Eine Nachteule bewegt sich schnell auf dem Felsen vom Zahn der Zeit. Die Geschichte ist miteinander verwoben, es verschmilzt mit der Gegenwart. Hier gibt es keinen Tod, sondern in der Nähe Gegenstände. Auch in uns stirbt und wiedergeboren wird. Unter diesen Steinen ist das Leben in uns nur die Liebe das Leben ist. أنا أرتجف من البرد مشاعري ويهرب مع الفكر نحو المراعي المفتوحة حيث أضواء الطاقة الحيوية في توربينات الحرية وقطعان الحيوانات مع أسرهم عقد أنها تتبع آثار أقدام قديمة في اتساع الفضاء فرحة لانهائي في محنة في العالم. الأبراج الترابية ضج في تراجع الذهب في ذلك الوقت. ألف وجه اليهود ملحوظ كما الصليب يشتت وقصف من الجبال، أتابع الظل من بلدي الرقم اقتصاص في البند حجر ونحت اسمي على ختم شهادة جامعية المصفرة. هل تتبع نظرتي. حياتك في المستقبل. بين الحجارة القديمة وظلت الباب المفتوح. بومة الليل يتحرك بسرعة على الصخرة التي يستهلكها الوقت. القصة هي متشابكة، فإنه يدمج مع الحاضر. هنا لا يوجد أي الموت، ولكن العناصر القريبة. حتى فينا يموت ولدت من جديد. ومن بين هذه الحجارة هي الحياة فينا الحب فقط هو الحياة. אני רועד בקור הרגשות שלי ולברוח עם המחשבה לקראת מרעה פתוח איפה אורות האנרגיה החיוניים בתוך טורבינות חופש עדרי חיות עם משפחותיהם להחזיק הם עוקבים עקבות עתיקות ב במרחבי החלל שמחה אינסופית במצוקה בעולם. מגדלים מאובקים לְתַהֵד בזהב מעל של הזמן. פנים יהודים מסומן כמו צלב שנעלם הלאמות של ההרים, אני עוקב אחרי הצל של הדמות שלי קצוץ בסעיף אבן ולחרוט שמי על החותם קלף מצהיב. האם אתה עוקב אחרי המבטים. החיים שלך הם קדימה. בין האבנים העתיקות היא נשארה דלת פתוחה. ינשוף הלילה נע במהירות על סלע אכולת הזמן. הסיפור הוא שזור, הוא מתמזג עם ההווה. כאן אין מוות, אך פריטים בסמוך. גם בתוכנו מת הוא נולד מחדש. בין האבנים האלה הם חיים בתוכנו רק אהבה היא חיים.

Per essere informato degli ultimi articoli, iscriviti:
Commenta il post